To BT, or not to BT

20140621A  20140621B

香港的「一台獨大」,絕對是年青一代失去追看本港電視劇興趣的主因。問問現在的年青朋友,他們最近追看過的是「星星」還是本地大台的連續劇,十位朋友之中,其中九位絕對會答「星星」,餘下的一位未有追看的,也許連大台電視劇的名字也說不出。其實早在數年前,已經有網民在網上討論區,發放過「劇集名稱自動產生程式」和「劇情結局自動配對器」,來揶揄大台千篇一律的電視劇。事實上,家族飯聚的時候,老表們也往往能在未有看過前文後理,仍能把當晚電視劇情發展推敲出來,一成不變,實在令人感到索然無味。

20140621B - 複製

當互聯網還未出現之時,電視台曾經試過購買外國電視劇,在英文台跟外國同步播放。跟香港的電視劇不同,外國的電視連續劇,劇情多是一「季」(Season)接一季的延續下去,而每一季的最後兩集,往往是「吊觀眾口味」的懸局(Cliff Hanger),往往令觀眾心癢癢的想快點知道後來的發展。隨後也許本地電視台開始「縮皮」,往往在播放的外國電視劇,都是三、四年前季度已經播放的片集。在大部份人都鍾愛「煲劇」-一次或短時間內把整齣電視劇看完,以及不用被英文台「吊鹽水」式每星期只能觀看一集,不少劇迷便「被迫」選擇了BT。

常聽人說BT、BT,全名是“BitTorrent”,中文名稱是「位元洪流」,不過也許中文名稱既“Leung”又難看得懂,絕大部份的網民便只以英文簡稱“BT”來代替。BT其實是一種非常有趣的技術,跟我們從網站或朋友的電腦下載檔案完全不同:所有的電腦檔案,都像一盒拼圖。我們從網站下載檔案,其實是把拼圖先「打散」,變回拼圖方塊,然後一塊接一塊地,從網站複製到我們的電腦之中。把拼圖方塊一塊接一塊地傳送,速度當然不會理想。

BT技術便以類似Foxy的「派餅仔」方法,來改善這個下載得慢的情況:想像一下,如果在網上有十個人同時想下載同一個檔案,那每一個人都需要排隊等待下載,耗費的時間便相當長。使用了BT,當第一個人拿到第一塊拼圖方塊之後,該人的BT程式便會把第一塊拼圖方塊複製,並立即傳送至第二個人的電腦;當第二個人收到第一塊拼圖方塊後,他的BT程式也立即複製並傳送而第三個人的電腦,而同一時間,第一個人的BT程式,也已經把第一塊拼圖方塊送到第四個人的電腦之中。如此類推,如果你想BT的檔案,剛巧同時間有一百人也正在透過BT程式下載的話,你便可以從這一百個人之處,同時間把各拼圖方塊拿到手,便可以最短時間,在你的電腦上把方塊拼回整個檔案。

常常有人感到奇怪:為什麼在YouTube上觀看影片,有些影片縱然是全高清的,播放仍然非常流暢;有些影片只是標清的,卻仍會出現「窒格」的情況?答案很簡單,由於YouTube也有使用類似BT的「派餅仔」技術,因此同時間多達數萬人同時觀看,例如近期大熱的「公屋、居樓、私樓潮文」影片,每個正在收看的朋友,也同時在「派餅仔」給你,播放便能維持在最流暢的水平。相反,觀看「冷門」影片的時候大,便會由於沒有人「派餅仔」給你,而出現「窒格」的情況。

眾所週知,BT技術為大家帶來了方便,也同時帶來了雖然未必犯法,卻實際上侵犯了別人版權的問題。事實上,不少人使用BT,只因為外國的電視台並不容許任何透過國外的電腦,收看電視劇,於是一些需要回港,卻又不想錯過這些劇集的朋友,便只有BT一途。這也是大部份年青朋友追看「來自星星的你」和最新一輯Running Man的唯一方法。也由於這些外國電視劇大行其道,中國內地還有網民自發地成立「字幕網」,為不諳英、日、韓文的網民們,提供各地電視劇的字幕,還要是意譯和加入不少「潮語」,絕對不是Google Translate那樣馬虎了事,甚至提供有如迪士尼卡通Frozen的文言文版本字幕,製作認真和翻譯的水準相當之高,可見一斑。

說到底,大家需要「被迫」使用BT去「尋找他鄉的電視劇」,還不是因為香港的電視台不用面對競爭,所以從不進步。寫這篇文章之時,喜見通訊局再次為免費電視牌照作公眾諮詢,希望這次不會再令我們市民失望。香港曾經是東方的荷里活,我也希望有一天,不只是電影,就是連電視劇,也吸引到外國人反過來BT我們的來觀看吧!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *